- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家都知道嚴(yán)復(fù)的翻譯“三字標(biāo)準(zhǔn)“——信、達(dá)、雅。
“信”,是指“忠實”,在翻譯的時候,要準(zhǔn)確的理解原文。說得更清楚一點,就是“一定要弄清楚原文在說什么”。理解每一個詞,每一個詞組,每一個句子,每一個句子中的文化內(nèi)涵。比如,在Breaking Free這首歌詞中有一句Can you feel it building。一個很簡單的代詞it,我查遍了所有來稿,只有山西臨汾一中的胡楠同學(xué)(翻譯為“你能感覺到它在萌動”),還至少用了一個簡單的“它”來敘述了。有的譯文就直接不處理代詞,翻譯為“你能感覺到嗎”。其實,要理解這個代詞很簡單,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。還有一份譯文,翻譯為“你我心中燃起的激情”,就完全是“棄原文而不顧,自由過度”了。當(dāng)然,有一位同學(xué)翻譯為“你能感到它在筑起嗎”,這個譯文出了兩個錯誤:一,沒有理解代詞是指代上文的faith;二,同時,導(dǎo)致的結(jié)果是對building(指信心在增長)理解的錯誤。所以,“信”——“準(zhǔn)確理解英語原文”,是翻譯的前提。沒有準(zhǔn)確理解原文,譯文肯定是錯誤的!
“達(dá)”,是指“通順”,要通順流暢的表達(dá)原文的意思,譯文“要通順”,要“是人話”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,這一句歌詞,要理解并不難,即所謂“天空群星璀璨,而我們無所不及”。但是,好多同學(xué),由于對heaven(天堂、天空)這個詞理解上的小毛病,結(jié)果翻譯為“天堂中沒有我們不能摘下的星”。要知道,漢語中“星星”與“天空”最為搭配,說“天堂中的星星”,不太妥帖。再舉一例,Till we're separate hearts這句話是說“直到我們彼此分離(山西 胡楠譯)”,或者說“直到我們的心分開(北京昌平劉曼音譯)”,或者說“哪怕時空將我們的心兒分離(山西 武曉琳譯)”,都可以。但是,如果翻譯為“在心臟分開之前”,就顯得有點血腥了。所以,“達(dá)”——“通順漢語譯文”,是翻譯的結(jié)果。所謂“漢語之言,要達(dá)英語之意”,切莫要讓譯文顯得生硬、僵化,甚至完全“不符合漢語語言習(xí)慣”。
再說“雅”。嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn),這個字,后來被翻譯批評家批判得最多,爭議最大。但是,我認(rèn)為,“雅”這個字,適合歌詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。就是說:歌詞翻譯中,譯文要“優(yōu)雅”,要“可吟唱”,甚至要“有節(jié)奏,有韻律”。細(xì)心的讀者不妨讀讀上面胡楠同學(xué)的譯文,明顯發(fā)現(xiàn),有那么幾個押韻的漢字,比如“新天地、分離、力量、不疑、飛翔、翱翔、靈犀”等等。在歌詞翻譯中,要做到“雅”,尤其不易。畢竟英語和漢語是截然不同的語言,要找到象英語那么好的節(jié)奏和韻律,都非等閑之功。但是,是值得我們在翻譯過程追求的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文既能夠“準(zhǔn)確通順”,又能夠“文雅舒暢、朗朗上口”,那就是“令人拍案叫絕”的,“非常漂亮”的譯文了。
總之,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,是指控制翻譯過程的“尺度”,把握好了這個尺度,才“不逾矩”。同時,“信、達(dá)和雅”也是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。所以,每每翻譯一個詞,一句話,一段話,一個篇章,要不斷的“比對英語,閱讀漢語”,最好拿著譯文“不斷誦讀,仔細(xì)推敲”。這樣,才能雕琢出一個更好的“翻譯藝術(shù)品”。