午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:英文合同中狀語的翻譯技巧

發(fā)表時間:2016/12/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2669  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       英文合同里的句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。上海翻譯公司認為其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。 
  一、主句中的狀語位置 
  由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。如: 
  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. 
  (國務院證券監(jiān)督管理機構依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構根據(jù)需要可以設立派出機構,按照授權履行監(jiān)督管理職責。) 
  如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如: 
  I fed the white dog there. 
  There 放在句末就有可能產生兩種句意: 
  其一:I fed the white dog which was there. 
  其二:In that place I fed the white dog. 
  因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之后,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。 
        二、狀語在從句中的位置 
  法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如: 
  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. 
  這個句子較長,主要是由于插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之后,或主句之后都是產生歧義誤解的因素。 
  此句的主句中在shall之后也插入一個狀語短語within three days from the date, 后又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之并列的兩個謂語動詞及其賓語。 
  如此解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關系清晰明了??勺g成如下中文: 
  通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應當在該事實發(fā)生之日起三日內向國務院證券監(jiān)督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。 
  三、狀語從句的簡略形式在句中的位置 
  狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。如 
  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. 
 ?。ㄈ绻硇谢蛉魏毋y行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經要求即應如數(shù)補償代理行或該行。) 
  此原文中的“if required” 一經要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。 
  認真研究這些句子的結構,掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都將能得心應手。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |