午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯員必備素質(zhì)|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:www.networknovel.com  作者:www.networknovel.com  瀏覽次數(shù):2592  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯人員處于交談者雙方之間,起著中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作為一名口譯人員,掌握一門外國語是前提條件,但并不是所有掌握外語的人都能成為口譯人員,因為譯員并不是機器或電腦,機械地把發(fā)言人所說的單詞、詞組、句子譯成另一種語言,對于譯員來說,他所掌握的外語僅僅是一種工具而已。口譯是一門藝術。作為一名譯員,還必須具備以下幾個素質(zhì):

 

(一)思維敏捷

 

口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒有時間分解口譯過程中的三個階段,即:理解、翻譯和表達。這三個階段都是在極短的時間內(nèi)完成的,譯員必須“消極被動的”接受別人所講的一切觀點,非常完整地、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時,他又必須“極主動地”作出反應,思維敏捷,好比是個球員,在接到球以后,要立即把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準。如當譯員聽到:

 

Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

 

句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整個詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續(xù)一段時間,才能分出勝負,另外句中的 camps 也應譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“設營”或“野營”,因此,思維敏捷的譯員會迅速把整個句子譯成:

 

不言而喻,注重務實和強調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休。

 

(二)知識淵博

 

口譯人員應該掌握所譯國家的語言,這是一個基本條件。如作為一名英漢互譯的口頭翻譯,對英語或漢語不十分了解,而硬充當口譯,那是一種職業(yè)性的錯誤,這不僅辜負了大會對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽和前途也會有很壞的影響。正如“國際會議口譯工作者協(xié)會”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規(guī)定的: 本協(xié)會會員不應接受自知不能勝任的口譯任務。但是,譯員只了解語言還遠遠不夠,譯員還必須了解對方國家語言中詼諧、幽默的說法,了解對該國語言有重大影響的文學名著、影響該國歷史的著名人物以及該國的傳統(tǒng)習慣和風土人情。例如在談到影視方面問題時,主談者說:

 

Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.

 

這句句子的結構很簡單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯特錯,因為擁有一瓶可樂是不可能被逮捕的,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應該是:

 

近來幾個好萊塢演員因擁有毒品而被捕。

 

又如在談到翻譯的原文與譯文時,譯員聽到這樣一句話:

 

Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.

 

這句句子中有兩個人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個人是誰,那么譯員在聽了這句話后會覺得“墜入五里霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什么。假如譯員知道 Baudelaire 是法國詩人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國詩人兼短篇小說家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名于世,且公認譯得比原作好,那么譯員就能很輕松地譯出:

 

波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。

 

由此可見,譯員如果除語言之外,對其它一切知之甚少,口譯的質(zhì)量和氣氛都會受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對所譯內(nèi)容的了解程度。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會之前最重要的是抓緊時間對所要譯的內(nèi)容作一番研究。譯員應該要有淵博的知識,廣泛學習政治、經(jīng)濟、外交、商務等知識,了解各種國際組織,學習各種自然科學知識,不斷充實自己。

 

(三)出眾的記憶力

 

口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale 等等。

 

有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋:

 

Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

 

那樣,口譯的效果會很好。另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實、詳盡地用一種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時間的限制,只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時譯員還要學會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。

 

(四)責任心

 

做好任何一項工作,都需要有很強的責任心??谧g工作是一個崇高的職業(yè),其責任心尤其重要。口譯人員作為談話雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們互相溝通只能通過譯員進行。因此,譯員的責任心體現(xiàn)在“忠實”和“盡職”兩個方面。所謂“忠實”,是把雙方的語言準確地互相傳遞,要做到“實”和“準”,忠實講話人的原意,如實表達講話人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話人意思的時候,不能光憑自己的理解轉譯給對方,造成對方理解上的錯誤,使雙方交流不能順利進行。所謂“盡職”,指的是樹立職業(yè)道德觀念,任何一次國際性會議或接待外賓都關系到本國的聲譽和形象,因此,譯員必須認真對待每一次翻譯任務。一個忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時糾正主談人的不當用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。

 

(五)理解力強

 

理解力強表現(xiàn)在兩個方面:一是口譯人員除能聽懂標準的外語以外,還應具備很強的語言適應能力。對于很費解的講話,口譯人員也應能夠聽懂。在許多國際性會議上,發(fā)言人采用的語言并非全部是母語。有些國家的人在說英語時往往由于受本國語言發(fā)音的影響,帶有口音。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成 flute(長笛),把[t]念成[d],talk(談話)dock(船塢),把 I'm thirty (我三十歲)念成 I'm dirty (我很臟)。這種口音往往給譯員帶來不少困難。理解力較強的譯員往往通過大會前與講話人的幾分鐘接觸,便可適應其發(fā)音,找出其發(fā)音規(guī)律,即使譯前沒有機會接觸,資深的譯員也可以根據(jù)平時所積累的語言知識加以分析,理解發(fā)言人的意思。針對這種情況,最好的解決方法是平時多做翻譯練習,特別是要多練習發(fā)音不標準的講話。理解力強的另一方面表現(xiàn)在,有的發(fā)言人表達能力很差,語無倫次,錯誤百出,當譯員碰到這種情況時,可以通過自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |