午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯技巧:交傳筆記法

發(fā)表時間:2016/10/14 00:00:00  瀏覽次數:3101  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質的翻譯公司,下面譯境翻譯為大家整理了口譯翻譯技巧中交傳筆記法,希望對廣大譯員有幫助。

意群的劃分。譯境翻譯認為,劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線索,便于解讀筆記和尋找合適的表達方式。譯境翻譯建議大家在初學筆記法的時候就養(yǎng)成了隨手畫豎線分割意群的習慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實從邏輯整理中獲益匪淺。例如某個演講者滔滔不絕地講了5分鐘,假設你不劃分意群,把所有的內容都橫向記在一起,回過頭來解讀筆記時,就會感到很困惑,不知這么多擠在一起的內容和符號到底表達的是什么意思。意群的劃分沒有固定要求和標準,只要你感覺一層完整的意思傳達出來了,就可以畫一道豎線或另起一行表示完結。

符號化還是文字化。很多初學筆記者看到教材或資深譯員用各種符號來做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個不同的符號,結果睡醒一覺什么都記不住。這就陷入了一種誤區(qū)。有經驗的口譯員知道,每一場會議都會遇到不同內容、專有詞匯等,這些不是一兩個符號能解決的。與其當時現(xiàn)場苦想符號,不如隨手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)記下來并調動短期記憶和背景知識。譯境翻譯建議大家只記住30-50個常用符號就好,剩下的東西可以臨場隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來,就是勝利。至于這些符號,后面我推薦教材時會介紹。 
筆記還是腦記。有些筆記法學了1-2個月、初步掌握要領的同學聽到音頻就興奮,恨不得像錄音機一樣“逐字記錄”,密密麻麻寫了一大堆,最后要么辨別不出自己寫的東西,要么沒有時間理清邏輯、思考表達方式。還有些人走向另一個極端,因為筆記法不熟,什么都用腦子記,有些專有詞匯、數字、長句或比較復雜的內容,因為記憶負荷太大記不下來,同時也沒動筆,最后不知說什么好。其實腦記為主還是筆記為主沒有定論,但是腦記為主不代表不需動筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個輔助工具,幫助譯員回憶演講者所傳達的內容,同時爭取利用這段時間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記(note-taking for the sake of note-taking),那無異于本末倒置。一般而言,年輕翻譯、短期記憶力不強、筆記法較嫻熟、手頭較快的譯員比較傾向于筆記為主;年長譯員、短期記憶力很強、筆記法不太嫻熟或懶得多動筆的譯員比較傾向于腦記為主。但無論哪種譯員,在聽到數字、專有名詞或演講者“一二三”地羅列要點時,都會動筆記下來。 
關于專門教授口譯筆記法的書,譯境翻譯推薦武漢大學吳鐘明老師的《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》,紅色封皮,附帶音頻,現(xiàn)在已經是第二版了。里面有常用筆記符號,專有名詞縮寫,還有帶筆記法指點的單句、段落和篇章?,F(xiàn)在市面上還有林超倫、朱彤等人的書,有些也配筆記法,大家可以參考。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |