搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中國外交強(qiáng)硬語氣翻譯指南
最近,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會上充滿個性的話語讓很多人耳目一新。她在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國撤下中日軍機(jī)“異常接近”事件真相視頻時,用三個詞來形容日方的動作:無恥、無聊、無理。
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個詞的英文翻譯。
對中國翻譯界來說,如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰(zhàn)。外交部發(fā)言人當(dāng)時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關(guān)鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強(qiáng)硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國家利益、民族尊嚴(yán)和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;“強(qiáng)烈反對”——(voice or express)strong/firmopposition;
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemnrepresentation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個詞的英文翻譯。
對中國翻譯界來說,如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰(zhàn)。外交部發(fā)言人當(dāng)時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關(guān)鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強(qiáng)硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國家利益、民族尊嚴(yán)和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;“強(qiáng)烈反對”——(voice or express)strong/firmopposition;
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemnrepresentation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dimourlightandbideourtime),但有時候,也要“有所作為”(getsomethingdone),這需要因國而異、因事而異。無論如何,公眾還是很樂意從外交官口中聽到更多既能維護(hù)國家利益又充滿個性的語氣,至少,不能讓外事新聞顯得太無聊吧。注意!此無聊非彼無聊喔。