- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
經(jīng)濟學人標題雙關(guān)語解析|學習英語技巧|上海譯境翻譯報價與翻譯服務 |學習規(guī)范英語的翻譯技巧
《經(jīng)濟學人》(The Economist)是一份以報道新聞與國際關(guān)系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經(jīng)濟學人報紙有限公司出版。該雜志的文章語言機智幽默,被很多英語學習者和愛好者奉為學習寶典,從中選取了幾條與中國相關(guān)的文章標題解析,與大家共享。
1. Grade Expectations
很明顯這是仿自狄更斯的《遠大前程》(Great Expectations),用在高等教育話題中,首先在意頭上就貼邊兒。
這篇文章主要講常青藤盟校的所謂“分數(shù)膨脹”(Grade inflation),GPA持續(xù)虛高的現(xiàn)象,下圖很清晰地反映了美國名牌大學“績點膨脹”的趨勢:
Grade Expectations借助大家對狄更斯著作的聯(lián)想,對GPA(Grade-Point Average)的great expectations當然是為了院校和畢業(yè)生們的“遠大前程”。
英語用grade代替great,保持類似讀音而又達到了雙關(guān)的效果:既植入了“成績概念”觸發(fā)了對《遠大前程》的聯(lián)想。中文也可以利用類似聯(lián)想來制造雙關(guān),讀音同樣也可以類似:
如譯《績秀前程》,讀音很容易想到“錦繡前程”這一成語,又可以聯(lián)系到“錦繡前程”與“成績優(yōu)秀”之間的關(guān)系。
2. Capital punishment
在任何一本字典里去查,capital punishment都是一個固定的詞組,意思是“死刑”“極刑”。這個意思的來源,當然是capital在拉丁語源中的意思“頭”“頭顱” (capitalis→caput), “頭” 與 “命” 之間的聯(lián)想,在拉丁語和英語中都有延伸。“砍頭” “環(huán)首” 不就是capital punishment嘛。
但是,
顯然這篇文章與死刑無關(guān),甚至連“死刑”的比喻義也沒有借用。
看看標題上面的小紅字Bank regulation就不難看出,這篇文章的議題實際上是對銀行業(yè)的監(jiān)管問題。文章開頭也是在說,財政危機以來銀行業(yè)亂像盡曝,難怪監(jiān)管部門要加大力度推出新規(guī)讓銀行業(yè)歸于井然。顯然是要“治病救人”,而沒有要“置于死地”的意思。
在這個話題框架內(nèi),其實不難想到capital還有資本之意(比如capitalism資本主義),而這個概念顯然更符合本篇的語境。
本標題是利用一個固有短語,卻不取其固有之意的手段,在語言上調(diào)個皮。也就是說,這個看似固定的compound,其實在這里是分開來用的,是在說對資本運作不守規(guī)矩的處罰。
類似的情況見于一些合成詞compound。
green house作為compound時,重音在前,意為溫室,根據(jù)習慣,還可以連在一起寫。而不把重音放在green上,讀There is a green 'HOUSE,則更容易理解為“那兒有一座綠色的房子”,此時它就不是一個compound。當然compound只是邏輯上類似的一種語言現(xiàn)象,跟本文標題這種有意而為之的玩味還是不一樣滴。
Anyway,這是一種《經(jīng)濟學人》常會玩到的做法。
比如同樣是2014年11月15日(期號,實際上北京時間昨天夜里已經(jīng)上市)這一期里,也有個類似玩法的標題:
3. Bone China
bone china就是一個固定的英國瓷器術(shù)語,就是“骨瓷”,說白了就是“骨灰瓷”。所謂骨瓷,是于1794年由英國人發(fā)明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草動物骨灰(以牛骨粉為佳)而得名。
你看,這與上一篇的玩法是灰常類似的。
很顯然,這篇文章的內(nèi)容,不能與《骨瓷》來做標題吧!文章講的是,這些年來中國出土的恐龍化石比哪都多,紅字上寫明的話題是Fossil Hunting嘛。其實這篇也有提示了,經(jīng)濟學人的文章標題一般都是首詞的首字母大寫(比如看前面那篇),而本篇第二個詞China也是首字母大寫哦!
所以倫家說的是——《瓷國尋骨》嘛!
4. Think outside the bank
此標題仿自習語Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思維限制。
bank和box從拼寫到發(fā)音還是有那么點兒像的,所以這個“偷龍轉(zhuǎn)鳳”可謂毫無違和感。以前也介紹過很多這種經(jīng)濟學人利用“類音”替換或“近形”替換的手段制作的標題。
文章是說各大央行思維方式陳腐守舊,充滿了自己的固有偏見。文章還參照了英國皇家醫(yī)學會的演講《央行心理學》等,指出尤其是歐洲的央行需要跳出固有的思維框框來調(diào)息指引。