- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司淺析日劇翻譯之標(biāo)準(zhǔn)__上海口譯翻譯公司
這些日子想必大家都被日本的帥和尚迷得神魂顛倒,自打朝五晚九這步日劇開播以來,各大網(wǎng)絡(luò)平臺都 這部劇男主的暖心臺詞,上海翻譯公司認(rèn)為日劇字幕翻譯是有一定的標(biāo)準(zhǔn)的,正所謂沒有規(guī)矩不成方圓,接下來就讓我們一起來看看標(biāo)準(zhǔn)是什么吧。
日劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,日劇翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。
一直以來,我們對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都是強(qiáng)調(diào)“信”“雅”“達(dá)”。這仿佛已經(jīng)成為翻譯的既定目標(biāo),但是真正能走到這三點(diǎn)的并不是很多,日劇的翻譯要重視原文,雖然說翻譯可能會在一定能程度上改變原來的說法,但是還是需要追求翻譯的對等原則。
人物的語言是密切聯(lián)系,對話應(yīng)該和手勢搭配協(xié)調(diào),跟上情節(jié)的發(fā)展,和對話演員的動作和狀態(tài)相一致。在翻譯的過程中需要譯文與畫面中的人物動作不協(xié)調(diào),改譯后,譯文與動作更加協(xié)調(diào),自然。這就是口頭語言和非口頭語言相互交融的效果。
當(dāng)然,字幕的翻譯不需要有很深的藝術(shù)內(nèi)涵,更加重要的是通俗易懂。當(dāng)然,通俗易懂并不等于粗糙,通俗的語言也能講的變化多樣,也能講的搖曳生姿。日劇的語言主要是通過演員用口說出來的,觀眾必須用耳朵去聽,譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最情緒子的信息。
雖然我們都知道翻譯和原文存在著差距,但是還是需要無限制的去接近原文的,其實(shí)日劇引進(jìn)中國這意味著文化之間的相互交流和融合,作為日劇的中文翻譯原則,最根本的是讓中國觀眾更好的理解接受日本的影視作品,這其中最具代表的就是去理解日本的風(fēng)俗文化。文化意象的翻譯傳達(dá)就顯得尤為重要。文化意象的傳達(dá)問題即是內(nèi)容與形式。
上海譯境翻譯公司認(rèn)為正是由于中國的發(fā)展,國際地位的提高,中國語世界之間的文化才能得以交流和融合,當(dāng)然在這基礎(chǔ)上,翻譯的功勞更是功不可沒,日劇的翻譯也是文化之間的交流,所以也需要譯員去用心翻譯。