- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何改進(jìn)口譯測試工作?__上海口譯翻譯公司
當(dāng)前,我國對(duì)口譯測試的研究極為薄弱,探討口譯測試的論文和專著屈指可數(shù),不少口譯教師對(duì)口譯測試的基本原理和基本方法缺乏足夠的了解,實(shí)際口譯試工作中存在著測試內(nèi)容不科學(xué)、測試方法偏簡單、測試手段較落后、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)偏主觀等問題,嚴(yán)重?fù)?dān)損害口譯測試的信度和效度。
譯境翻譯公司資深口譯員結(jié)合目前口譯測試現(xiàn)狀,提出如下兩點(diǎn)建議:
一、加強(qiáng)口譯測試?yán)碚摵头椒ㄑ芯?,逐步?guī)范口譯測試工作現(xiàn)行的口譯測試是以不同專業(yè)、不同層次、不同等級(jí)、不同培養(yǎng)目標(biāo)甚至不同地區(qū)為基礎(chǔ)的,它直接服務(wù)于特定的測試目的。各高校和口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)上述各類測試的特點(diǎn)和方法加以深入研究,要特別重視課程測試和診卷斷性測試的研究和運(yùn)用,從基本原則、命題、效度、信度、區(qū)分度、可行性和反撥作用等口譯測試的各個(gè)環(huán)節(jié)人手,研究改進(jìn)口譯測試的途徑和辦法,完善評(píng)估機(jī)制,提高測試質(zhì)量,使其逐步走向科學(xué)化、規(guī)范化和合理化。同時(shí),要通過測試找出口譯教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),改進(jìn)教學(xué)方法,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,滿足社會(huì)對(duì)各種專門口譯人才的需求。
二、積極推行全國口譯資格證考試制度,促進(jìn)口譯測試的健康發(fā)展當(dāng)前,我國的國際交往和合作大幅度增加。加快口譯人才的培養(yǎng),提高口譯教學(xué)質(zhì)量,規(guī)范口譯人才市場,建立科學(xué)、客觀、公正的口譯人才選拔機(jī)譏制和認(rèn)定機(jī)制,已經(jīng)成為口譯界和有關(guān)部門的共識(shí)。1995年,上海市率先實(shí)乓施了外語口譯資格證書考試,有力地推動(dòng)了口譯譯教學(xué)和測試的發(fā)展,在口譯人市場規(guī)范的道路上邁出了第一步。2001年,北京外國語大學(xué)推出出了我國第一個(gè)統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯資格認(rèn)定考試--英語翻譯資格證書考試,為社會(huì)上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供翻譯資格和權(quán)威認(rèn)證。隨后,北外與教育部考試中心聯(lián)手,將考試更名為“全國外語翻譯證書考試”,加大了考試的權(quán)威性和含金量。2002年,廈門大學(xué)也擔(dān)推出了“英語口譯資格證書考試”。然而,最令人矚目的的是2003年由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實(shí)施的“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。由于它直接與職稱相掛鉤,是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑,因此引起翻譯從業(yè)人員和社會(huì)的極大關(guān)注。不難看出,我國的口譯資格認(rèn)證制度從無到有、從地區(qū)性到全國性,正在逐步走向完善和規(guī)范。筆者認(rèn)為,這是口譯界的喜事,建立全國口譯資格認(rèn)證制度是大勢所趨,是我國口譯教學(xué)不斷發(fā)展、口譯人才市場管理不斷走向規(guī)范化的必然產(chǎn)物和必由之路。建立口譯資格認(rèn)證考試制度不僅有利于加快口譯人才的選拔和認(rèn)定工作,規(guī)范口譯人才市場,提高口譯服務(wù)質(zhì)量,而且有利于充分發(fā)揮考試對(duì)教學(xué)的反撥作用,促進(jìn)我國口譯教學(xué)事業(yè)的繁榮與發(fā)展。當(dāng)然,口譯資格認(rèn)證考試剛剛起步,還有許多不完善之處,各測試組織者應(yīng)在誠信度、效度、可比性、口譯培訓(xùn)等諸多環(huán)節(jié)上下功夫,嚴(yán)格把關(guān),不斷提高測試質(zhì)量,提高考試的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和可靠性。