- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海同聲傳譯公司-上海譯境-為您揭秘外交部的美女翻譯們
外交部美女如云,每次大的會(huì)議,總能見到一些美女翻譯操著流利的口語進(jìn)行同聲傳譯。不論是政府報(bào)告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達(dá)到英語中的“信、達(dá)、雅”。
我們今天來了解下部分美女翻譯。
一、冷艷美女:張京
張京,畢業(yè)于外交學(xué)院,外交部翻譯。在一次人大的記者會(huì)上,冷艷的美女翻譯引起了記者們的注意,這位翻譯不茍言笑,冷艷異常,而且仔細(xì)看來有幾分神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對(duì)準(zhǔn)了她。
張京在學(xué)校里就一直表現(xiàn)出色,所以,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”。
“不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!”張京的高中同學(xué)“小伊克爾”說,印象中的張京,很活潑好動(dòng)各種愛玩,和冷艷完全不沾邊,大概是職業(yè)的要求,需要時(shí)刻保持沉著冷靜,所以才會(huì)有照片里的樣子吧。
二、女神也玩“惡作劇”:姚夢(mèng)瑤
姚夢(mèng)瑤是江蘇常熟人,北外英語學(xué)院畢業(yè),2007年畢業(yè)后考入國家外交部。她被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。
在高中時(shí)期,她就是同學(xué)眼里的女神,但也玩過“惡作劇”。
當(dāng)時(shí)一節(jié)音樂課,班長(zhǎng)喊“起立”,姚夢(mèng)瑤調(diào)皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當(dāng)老師請(qǐng)學(xué)生坐下的時(shí)候,這名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚夢(mèng)瑤的懷里。老師說:“當(dāng)時(shí)那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴這名男生‘今天的這個(gè)尷尬,將在不久的將來,成為所有同學(xué)值得回憶一輩子的美好記憶’?,F(xiàn)在十多年過去了,當(dāng)時(shí)調(diào)皮的姚夢(mèng)瑤已經(jīng)成為外交部的翻譯了!”
三、首席女翻譯:張璐
張璐出生于1977年,外交學(xué)院國際法系畢業(yè)。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準(zhǔn)確。