午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司小議翻譯風(fēng)格

發(fā)表時(shí)間:2015/11/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2346  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                    雨果說過:“拿走這件簡(jiǎn)單而微小的東西:風(fēng)格,那么伏爾泰、帕斯卡爾、拉封丹、莫里哀這些大師身上,還將剩下什么呢?”
風(fēng)格是一個(gè)作家的標(biāo)志,尤其是他們之所以成為大作家的標(biāo)志。因此,要將一位作家的作品翻譯成另一種文字,風(fēng)格總是需要譯者考慮的要素之一??墒?,要將一位作家的風(fēng)格“原汁原味”地傳達(dá)出來談何容易!由于兩種文字的不同,特別是東西方文字的巨大差異,可以斷言,要將一位作家的風(fēng)格百分之百地表達(dá)出來幾乎是不可能的事。
據(jù)譯境翻譯調(diào)查發(fā)現(xiàn),縱觀我國(guó)的翻譯作品,有哪一部做到了完美地傳達(dá)原作者的風(fēng)格了呢?朱生豪、傅雷這些大翻譯家已經(jīng)把莎士比亞和巴爾扎克的風(fēng)格翻譯出來了嗎?不要忘記,風(fēng)格是和語言聯(lián)系在一起的,語言的不同,必然會(huì)使風(fēng)格產(chǎn)生變化,這就給翻譯者帶來不可克服的困難。   
話說回來,一個(gè)翻譯家總是自覺或不自覺地力圖將原作的風(fēng)格傳達(dá)出來,因?yàn)轱L(fēng)格與原作是緊密結(jié)合在一起的。倘若傳達(dá)不出這種風(fēng)格,譯品就會(huì)缺少點(diǎn)什么。你總不能把巴爾扎克的《人間喜劇》譯成纖弱柔美的風(fēng)格吧,那就太失真了。但是,他的渾厚、雄健、博大又混雜著寵雜、粗疏、用字不夠講究,這些難道都要一古腦兒表達(dá)出來嗎?這樣只會(huì)使讀者感到譯文有問題,譯者的文字修養(yǎng)欠火候,而不會(huì)認(rèn)為這就是巴爾扎克的風(fēng)格。所以,譯者翻譯時(shí)是有所取舍的,他要考慮到文字的優(yōu)美,常常會(huì)“拔高”一下原作,而很少會(huì)“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優(yōu)美放在第一位,不斷做拔高的工作。據(jù)此,可以得出一個(gè)結(jié)論:有的作家的風(fēng)格不必原汁原味、不打折扣地介紹過來。   
但譯者也不用太擔(dān)心,風(fēng)格又是同作品內(nèi)容相結(jié)合的。莎士比亞對(duì)帝王將相、豪門貴族的描繪,巴爾扎克對(duì)封建貴族和資產(chǎn)階級(jí)的刻畫,與他們的風(fēng)格有莫大關(guān)系,至少他們的雄渾氣勢(shì)是由此而來的,這種風(fēng)格特點(diǎn)總能在譯品中表現(xiàn)出來,不同的譯者一般都可以傳達(dá)出這種特點(diǎn)。換句話說,風(fēng)格是可以部分或基本上傳達(dá)出來的,這就是為什么不同國(guó)家的讀者都可以從譯作體會(huì)到別國(guó)作家的風(fēng)格。 饒有趣味的是,翻譯作品倒不會(huì)出現(xiàn)“千人一面”的結(jié)果,不同的譯者就有不同的譯品。朱生豪的譯作與卞之琳的譯作存在很大差別,更與孫大雨的譯作大相徑庭。你翻人民文學(xué)出版社的《巴爾扎克全集》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同譯者的譯品在風(fēng)格上千差萬別。倒不是不同譯者對(duì)莎士比亞或巴爾扎克的風(fēng)格有不同的理解,而是他們的文字特點(diǎn)和修養(yǎng)以及翻譯技巧和觀點(diǎn)起了作用。拿莎士比亞來說,用散文去翻譯詩劇和用詩去翻譯詩劇,本身就存在極大的差異。從傳達(dá)原作風(fēng)格來說,用詩去翻譯詩劇才能做得較好一些,問題是譯詩的水平是否能達(dá)到一流。   
既然譯者有自己的文字風(fēng)格,那么他在翻譯不同作家的作品時(shí)就很難做到克服自己的文字風(fēng)格,而用另一種文字風(fēng)格去翻譯另一個(gè)作家的作品。我們經(jīng)??吹降氖峭粋€(gè)譯者在翻譯不同作家的作品時(shí),總是用同一個(gè)筆調(diào)。當(dāng)然也有例外,如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說時(shí),能夠很好地把原作的諷刺幽默表達(dá)出來,這就表明傅雷的翻譯水平確實(shí)很高。聰明的譯者會(huì)選擇自己拿手的體裁來翻譯,例如楊絳就擅長(zhǎng)翻譯流浪漢體小說,自然,以“水滸體”去翻譯流浪漢體小說是否能傳達(dá)原作風(fēng)格,則是另外一個(gè)問題了。                                       
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |