午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司淺談法律翻譯

發(fā)表時間:2015/10/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2387  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
眾所周知,法律文書及文件中涉及很多專業(yè)詞匯,有時一個字的差別可能就是不同的法律規(guī)定。所以在法律翻譯中,翻譯人員既要精通法律條款的含義,又要準(zhǔn)確甚至精確譯出其中的意思。只有擺脫語言層面的束縛,傳遞原文真正的含義和法律精神才是法律的原則所在。這樣的作品才不是法律的意思和翻譯的原則。

然而,在現(xiàn)實法律翻譯中要達(dá)到上述要求是很難的:

一、譯員的法律知識儲備局限

好的法律翻譯譯員不僅要是一名具有高水平的譯者,還需要精通法律知識。但是在很多翻譯公司從事法律翻譯的譯員并非具有這方面的知識深度,翻譯出來的作品自然有所欠缺,意思表達(dá)有失偏頗。

二、時間限制,無法充分查閱資料

法律翻譯有時候不僅需要充分的書本知識,還需要很多案例的輔助。但是很多翻譯作品由于時間的緊迫性,譯員很難在短時間內(nèi)找到更多的資料以幫助自己完善翻譯的內(nèi)容,最終譯作不夠“飽滿”。

三、譯員的表達(dá)能力欠缺

法律翻譯譯員最大的悲哀就是你既懂得法律條款又理解其中的含義,但是無法用其他語言很好的表達(dá)出來,或者讓公眾有更好的理解。所以一個好的法律翻譯譯員不僅要有充分的知識儲備,精湛的翻譯技能,還需要優(yōu)秀的表達(dá)能力。

四、無法準(zhǔn)確表達(dá)原作的意思
在很多原作中,作者可能有意或無意的表達(dá)了一些看似模棱兩可的概念,這就需要譯者深究上下文的意思準(zhǔn)確譯出其中的概念。但是很多譯者往往還是只表達(dá)出模糊的概念,欠缺完美。
法律翻譯的專業(yè)性對譯者的高要求是無法避免的,如果在翻譯過程中能有效改善以上不足,無論是對于譯者自身的提高,還是法律翻譯的發(fā)展都是意義深遠(yuǎn)的。期待翻譯界更多優(yōu)秀的法律翻譯作品。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |