搜索
會員登錄
文章分類
當前位置:
首頁 >
網(wǎng)站優(yōu)化日志 >我國網(wǎng)絡翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
我國網(wǎng)絡翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
中國的翻譯市場非常龐大,翻譯人員緊缺,所以很容易出現(xiàn)供不應求的現(xiàn)象。據(jù)譯境翻譯公司了解,中國現(xiàn)有在聘的翻譯專業(yè)人員約6萬人,然而每年引進新書就達1萬多種,3萬多冊,加上相關翻譯文件和多形式的翻譯資料,就造成了很大的市場空缺。但是近年來,互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多網(wǎng)絡自由譯者開始涌進翻譯市場。
其實關于民間自由譯者的例子很多,霍格沃茨翻譯學校就是一個很好的例子,2007年在《哈利·波特與死亡圣器》(簡稱“哈7”)英文版全球同步發(fā)行后的9天內,“霍格沃茨翻譯學校”就將700多頁的“哈7”翻譯成了中文,而人民文學出版社的官方中文版在3個月后才推出。
同樣,著名英文雜志《經(jīng)濟學家》在網(wǎng)上也擁有一批自由譯者,他們每隔兩周定期將《經(jīng)濟學家》翻譯成中文,供人免費閱讀。嚴格的選拔制度,定期開選題會,翻譯、校對、排版、發(fā)布都有專人負責,連買服務器的錢都是大家一起湊份子出的。網(wǎng)絡正在從一個社交網(wǎng)絡平臺轉變成一個社會生產平臺。這樣一個自我組織和共同創(chuàng)造知識的模式用于翻譯,對于當下的時代,也許是最自然不過了。
此外,目前全球最大的在線翻譯站W(wǎng)orldPoint,已匯聚了大約6000名來自世界各地的網(wǎng)絡自由翻譯家。
其實民間自由譯者的發(fā)展對于整個翻譯界來說是一件好事,一來彌補了翻譯市場供不應求的局面,二來刺激了翻譯機構和各類型翻譯公司之間的競爭,加速翻譯服務質量的提高。對于這一批年輕譯者,我們需要的是鼓勵,而不是蔑視,正如法語翻譯家、南京大學外語學院博士生導師許鈞所說,“傅雷當年開始翻譯時也只不過19歲。很多赫赫有名的老一輩翻譯家都是從中學就開始翻譯了,這是一個逐漸成熟的過程,世人不能老拿老一輩成熟后的高度去要求現(xiàn)在的年輕人”。我們期待著這股新勢力的發(fā)展,期待翻譯界新的血液帶來新的飛躍。
同樣,著名英文雜志《經(jīng)濟學家》在網(wǎng)上也擁有一批自由譯者,他們每隔兩周定期將《經(jīng)濟學家》翻譯成中文,供人免費閱讀。嚴格的選拔制度,定期開選題會,翻譯、校對、排版、發(fā)布都有專人負責,連買服務器的錢都是大家一起湊份子出的。網(wǎng)絡正在從一個社交網(wǎng)絡平臺轉變成一個社會生產平臺。這樣一個自我組織和共同創(chuàng)造知識的模式用于翻譯,對于當下的時代,也許是最自然不過了。
此外,目前全球最大的在線翻譯站W(wǎng)orldPoint,已匯聚了大約6000名來自世界各地的網(wǎng)絡自由翻譯家。
其實民間自由譯者的發(fā)展對于整個翻譯界來說是一件好事,一來彌補了翻譯市場供不應求的局面,二來刺激了翻譯機構和各類型翻譯公司之間的競爭,加速翻譯服務質量的提高。對于這一批年輕譯者,我們需要的是鼓勵,而不是蔑視,正如法語翻譯家、南京大學外語學院博士生導師許鈞所說,“傅雷當年開始翻譯時也只不過19歲。很多赫赫有名的老一輩翻譯家都是從中學就開始翻譯了,這是一個逐漸成熟的過程,世人不能老拿老一輩成熟后的高度去要求現(xiàn)在的年輕人”。我們期待著這股新勢力的發(fā)展,期待翻譯界新的血液帶來新的飛躍。
下一篇:識別“百度權重”作弊的方法